Kiitos, AnniKainen! En oikein tiedä, mikä tämä tunnustus on, mutta sovitaan että se on vaikka Maailman ihanimman minän suurpalkinto.
Tämän piristävän, joskin hieman väljästi jokaisen tulkittavissa olevan kiitoksen haluan ojentaa eteenpäin seuraaville tahoille:
- Keväisellä terassilla istunut Milliini
- Ihanan global warminginkin tehnyt Villaeläin
- Susku, joka on vierivine sukkapuikkoineen tehnyt kaikkia kivoja kukkasia ja patalappuja
Te inspiroitte minua!
Tajusin yhden asian. No okei, en tajunnut, vaan luin kirjasta. Kun jenkki sanoo double crochet, hän tarkoittaa amerikkalaisittain single crochet, joka taas tarkoittaa englannissa samaa kuin ameriikan ihmemailla slip stitch. Onneksi isoäidin neliössä ei tarvita pitkiä pylväitä – double triple on sama kuin treble treble eikä suinkaan sama kuin double treble, joka on vain treble. Half treble on half double.
Tämä selittää sen, miksi isoäidin neliö levenee joka reunalta enemmän kuin kasvaa pituutta. Sitä pitää tehdä pylväillä, ei puolipylväillä.
Vaihdoin lennosta. En pura.
Lauantaina nautimme ulkoilmasta ja kuvasimme lokkeja. Tällä kertaa kameran takana oli talon karvaisempi asukas. Tai no ainakin pidempi asukas.
Kuvas se minuakin:
Jatkan nyt Australian Huippumallin ja 110-senttisen traktoripaidan parissa :)
Oikein tulkittu :)
VastaaPoistaJuupa juu, nuo virkkaustermit ovat hankalia. Ja kun ohjeista ei aina tiedä mistä maasta ovat lähtöisin, että osaisi sitten ymmärtää tulkita termit oikein. Pitäisi varmaan EU:n tehdä jokin säädös tähänkin asiaan;)
VastaaPoistaKiitos kovasti tunnustuksesta, se olikin mun eka!
VastaaPoistaVirkkaustermien kanssa oon mäkin saanut välillä miettiä... Onneksi käytössä on ollut stitch 'n bitch -kirja, jossa on sellainen jenkkivirkkausenglanti-brittivirkkausenglanti-sanasto, mut silti. Outoa lähestyä ohjetta, kun heti ekaksi pitäisi selvittää sen kirjoittajan kansalaisuus. :p